• *ISO 9001, ISO 17100 en ISO 27001 gecertificeerd

  • Onvertaalbare woorden – deel 2

    10 woorden die we niet kunnen vertalen naar het Nederlands

    In de vorige blog van “Onvertaalbare woorden” hebben we het over uitdrukkingen en teksten gehad, waarvan de vertaling de juiste context niet goed overbrengt. Voor vertalers komen er weleens woorden voorbij die moeilijk te vertalen zijn. Bepaalde talen gebruiken woorden die specifieke acties of situaties beschrijven, waarbij meer woorden nodig zijn in een andere taal om hetzelfde gevoel over te brengen. Hieronder vindt u een aantal voorbeelden hiervan.

    Lees verder

    #1 + #2 Woorden naar het Portugees vertalen

    De romantische en sensuele Brazilianen spreken hun eigen versie van Portugees. Zij gebruiken het woord cafuné om de handeling van de vingers verliefd door het haar van hun geliefde te laten gaan.

    Een ander Portugees onvertaalbaar woord is saudade. Het verwijst weer naar liefde. Het omschrijft een verlangen voor iets of iemand waar u van houdt, maar datgene is er niet meer. Saudade kan gebruikt worden voor bijvoorbeeld: iemand die overleden is, plekken, een liedje, eten, etc.

    #3 Een hele slechte grap vertalen naar het Indonesisch

    Een grap vertellen die zo slecht is dat het toch grappig is. Daar hebben ze in Indonesië een woord voor. Dat Indonesische woord is jayus. Bijvoorbeeld: Hoe heet een vlieg zonder vleugels? Een loop!

    #4 In het Schots aangeven dat je iemand zijn/haar naam bent vergeten

    Het woord tartle is Schots. Het is een werkwoord dat gebruikt wordt als u iemand voorstelt, maar u bent zijn/haar naam vergeten. We hebben allemaal weleens getartlet.

    Pro tip: als dit bij u gebeurd, vraag dan aan diegene hoe zijn/haar naam gespeld wordt.

    #5 Een hele omschrijving in 1 Turks woord vertalen

    Onvertaalbare woorden hebben vaak met het uitdrukken van gevoel te maken. Als het maanlicht reflecteert op het water en een lichtstrook achter laat is dat prachtig om te zien. In het Turks en Zweeds hebben ze daar woorden voor: yakamoz en mångata. Yakamoz kan ook andere type licht zijn dat reflecteert van het water, niet alleen van de maan.

    info

    1850 klanten waarderen ons gemiddeld met een 9.5/10

    Meer info

    Professionele vertaling nodig?

    Heeft u een officiële vertaling nodig en wilt u de garantie dat het goed gebeurt? Als beëdigd vertaalbureau vertalen wij uw document snel en goed. U profiteert altijd van onze niet goed, geld terug garantie, onze snelheid en het feit dat wij gemiddeld 36,8% goedkoper zijn in vergelijking met andere vertaalbureaus.

    Direct aanvragen

    Volg ons

    Heb je een vraag?

    Verstuur je bericht

    Bedankt voor je bericht! We nemen spoedig contact met je op.

    Wanneer u voor Urgent Vertalen kiest, dan bent u ervan verzekerd dat;

    Bekijk onze diensten

    #6 Een vertaling naar het Duits

    Voor het volgende onvertaalbare woord gaan we naar Duitsland. De Duitse taal kent veel onvertaalbare woorden. In Duitsland gebruiken ze het Duitse woord Torschlusspanik. Wat letterlijk “deursluitpaniek” betekent. Het refereert naar de angst dat u bijna geen tijd meer heeft. Het beschrijft de paniek als gevolg van de realisatie dat u niet veel heeft gedaan met uw leven en dat u snel moet handelen, want anders gaat u nog meer kansen missen. De deur gaat sluiten. Dit gebeurt vooral bij mensen vanaf 30 jaar oud.

    #7 Een Deens woord vertalen

    Het Deens deelt een onvertaalbaar woord met het Nederlands. Hyggelig beschrijft het gevoel dat je krijgt bij een prettige en warme atmosfeer met vrienden, waarbij er lekker gegeten en gedronken wordt. Het is een combinatie van gezellig en knus. Het kan ook interieur betreffen. Bijvoorbeeld: “Oh, wat wonen jullie hier hyggelig (gezellig)”.

    #8 Vergeetachtigheid in het Hawaiiaans

    U bent in het buitenland en u vraagt de weg aan iemand op straat. De man noemt een aantal straten en richtingen om u te helpen en u luistert aandachtig. U bedankt de man en loopt weg. Op slag bent u helemaal vergeten wat de man u vertelde. De Hawaiianen noemen dat akihi. Akihi is dus het gevoel van vergeetachtigheid dat u krijgt, net nadat u een routebeschrijving heeft gehad van iemand.

    #9 Een Italiaanse vertaling

    Iedereen heeft dit gevoel weleens gehad. Het gevoel van erge slaperigheid na een grote maaltijd. En als u denkt aan grote maaltijden, dan denkt u natuurlijk aan de Italianen! In het Italiaans wordt het abbiocco genoemd. Daarna heeft u nog twee keuzes: koffie of een dutje.

    #10 Hoe kunt u reünie naar het Frans vertalen?

    Soms zien we een goede vriend(in) of familielid een langere tijd niet. Dit kan door van alles komen. Als u weer herenigd bent, dan komt er een extreem gevoel van blijdschap omhoog. Dit ziet u ook in het programma All You Need Is Love. In Frankrijk hebben ze daar een woord voor: retrouvailles. Het betekent letterlijk “reünie”, maar dat is te simpel om het Franse woord te omschrijven.

    Onvertaalbare woorden bij Urgent Vertalen

    Als vertaalbureau gebruiken wij alle beschikbare kennis om deze woorden alsnog zo goed mogelijk te vertalen voor de lezer, zonder het raar te laten klinken. Er moet gekeken worden naar de context van de tekst en het gevoel dat het woord overbrengt. Daarna moet het op een begrijpelijke en vloeiende manier vertaald worden. Dit is precies de reden dat een vertaling van Google Translate in veel gevallen lachwekkend is.

    Daarom is het belangrijk een goed vertaalbureau in te huren om uw documenten te laten vertalen. Bent u op zoek naar een vertaling voor uw documenten?

    Nog niet overtuigd dat u een vertaalbureau nodig heeft? Hier zijn 5 goede redenen waarom u dat wel zou moeten doen.

    Plaats een reactie